[歌詞和訳] 김동률(キム・ドンリュル) – 취중진담(酔中真談/My Tipsy Confession)

My Tipsy Confession

作詞: 김동률(キム・ドンリュル)

作曲:김동률(キム・ドンリュル)

編曲:김동률(キム・ドンリュル)

歌詞と和訳

그래

난 취했는지도 몰라

실수인지도 몰라

아침이면 까마득히 생각이 안나

불안해 할지도 몰라

하지만 꼭 오늘밤엔 해야할 말이 있어

약한 모습 미안해도

술김에 하는 말이라 생각지는 마

そうだよ

僕は酔ってるのかもしれない

やっちゃったかもしれない

朝になると全然思い出せなくて

不安になるかもしれない

でも今夜こそは言いたいことがあるんだ

弱々しいところを見せてすまないけど

酒の勢いで言ってると思わないで

언제나 네 앞에 서면

준비했었던 말도

왜 난 반대로 말해놓고

돌아서 후회하는지

이젠 고백할게

처음부터 너를 사랑해왔다고

いつだって君の前に立つと

言おうと思ってた言葉もなぜか逆に言っちゃって

後で後悔するのか

もう正直に言うよ

最初から君を愛してたと

이렇게 널 사랑해

어설픈 나의 말이 촌스럽고 못미더워도

그냥 하는 말이 아냐

두 번 다시 이런일 없을거야

아침이 밝아오면

다시 한번 널 품에 안고

사랑한다 말할게

こんなに君を愛してるんだ

飾りっ気のない僕の言葉はダサくて信じられないだろうけど

思いつきで言ってるんじゃないんだ

二度とこんなことはしないよ

朝になったら

もう一度君を胸に抱き

愛してると言うよ

자꾸 왜 웃기만 하는거니

농담처럼 들리니

아무말도 하지않고

어린애 보듯 날 바라보기만 하니

なぜ笑ってばかりいるんだい

冗談みたいに聞こえるのかい

何も言わず

子供を見るように眺めてばかりいるんだい

언제나 네 앞에 서면

준비했었던 말도

왜 난 반대로 말해놓고

돌아서 후회하는지

이젠 고백할게 처음부터

너를 사랑해왔다고

いつだって君の前に立つと

言おうと思ってた言葉もなぜか逆に言っちゃって

後で後悔するのか

もう正直に言うよ

最初から君を愛してたと

이렇게 널 사랑해
어설픈 나의 말이 촌스럽고 못미더워도
아무에게나 늘 이런 얘기하는 그런 사람은 아냐
너만큼이나 나도 참 어색해
너를 똑바로 쳐다볼 수 없어
자꾸만 아까부터 했던 말 또 해 미안해
하지만 오늘 난 모두 다 말할거야

こんなに君を愛してる

飾りっ気のない僕の言葉はダサくて信じられないだろうけど

誰にでもいつもこんな話をするわけじゃないよ

君と同じくらい僕もぎこちなくて

君をまっすぐに見つめることができないんだ

さっきからずっと同じことばかり言ってごめん

でも今日こそはすべて言うよ

이렇게 널 사랑해

어설픈 나의 말이 촌스럽고 못미더워도

그냥 하는 말이 아냐

두 번 다시 이런일 없을거야

아침이 밝아오면

다시 한번 널 품에 안고 사랑한다 말할게

널 사랑해

こんなに君を愛してるんだ

飾りっ気のない僕の言葉はダサくて信じられないだろうけど

思いつきで言ってるんじゃないんだ

二度とこんなことはしないよ

朝になったら

もう一度君を胸に抱き 愛してると言うよ

君を愛してる

学習のまとめ

summary

그래

うん、そう、そうだ、そうだよ

취하다

酔う

「酔っている」と言いたい場合は過去形にして「취했다」と言います。

日本語の過去形と違って、韓国語の場合、過去から現在までその状態が続いているという含みを持っていることがあり、過去形で表現する場合があります。例えば、결혼하다もそうで、「결혼했어요?」「아뇨, 아직 결혼 안 했어요.」などと表現します。もし「네, 결혼하고 있어요.」と答えたとすると、今まさに結婚式の最中だという表現になってしまうので、注意しましょう ^^

실수

失敗、ミス、へま、しくじり、(言葉で失敗した場合)失言

까마득히

※까마득하다の副詞形

① おぼろげに、かすかに

② すっかり

불안해하다

不安がる

形容詞 + 어/아하다 ~がる

술김에

[発音:술끼메]

酔った勢いで

【似た表現】홧김에:怒った勢いで、カッとなって、頭にきて

말해 놓고

言っておいて 

어/아 놓다:~しておく

돌아서 ← 原形:돌아서다

돌아서다

振り返る、背を向ける

어설프다

① ぶざまだ、がさつだ、不格好だ、つたない、下手だ

② 中途半端だ、生半可だ、手際が悪い

③ 場慣れしない

촌스럽다 

田舎っぽい、田舎じみた、野暮ったい、ダサい

아냐

= 아니야

그냥 하는 말

思いつきの言葉、考えなしで言った言葉、口先だけの言葉

아침이 밝다

夜が明ける、朝になる

日本語では「夜が明ける」と言いますが、韓国語では、「아침이 밝다」と表現するので、注意しないといけません。

少し似た表現で「밤새다, 밤을 새다」がありますが、これは「徹夜する、夜を明かす」という意味です。

「年が明ける、新年になる」という意味で、「새해가 밝다」と言います。そして、「新年になる」という意味では、「새해가 되다」とも言います。

例)새해가 밝았어요. 2024년도 잘 부탁드립니다. 年が明けました。2024年もどうぞよろしくお願いいたします。

웃기만 하다

笑ってばかりいる

-기만 하다:~してばかりいる

어색하다

気まずい、ぎこちない

만큼

~くらい、ほど

-이나

~にも<強調>

이 만큼이나

こんなにも

똑바로 

まっすぐに、まともに、しっかり、ちゃんと

쳐다보다

じっと見る、見つめる 

じろじろ見るような否定的な場合にも使います。

例)절 쳐다보지 마세요. 僕を(じろじろ)見ないでください。

바라보다

眺める、見つめる(※愛情や憧れなどの肯定的な気持ちで)

例)서로를 바라보는 모습이 너무 사랑스러웠던 두 분. お互いを見つめる姿がとても素敵な二人。

My Tipsy Confession

この記事が気に入ったら
フォローしてね!