みなさん、韓国語で書くとき、正しく書けているか心配になりませんか?
中級レベルになっても気になるのが、띄어쓰기(分かち書き)。
TOPIKの作文でも띄어쓰기は採点対象になっているので、最初から意識して書くようにしたほうがいいと思います。
とはいえ、いちいち辞書で調べたりするのは大変ですよね。
でも大丈夫です!とても便利なサイトがあるんです!
今日は韓国語の作文チェックに使えるサイトをふたつご紹介しようと思います。
無料の韓国語作文チェックサイトと用語について
今回ご紹介するのは、韓国人ネイティブも利用している韓国語のみのサイトです。
韓国人の友人に聞いたところ、ネイティブもビジネスなどできちんとした書き方をする必要があるときは、分かち書きのチェックサイトを利用するそうですよ。
韓国語のみ、と聞くと心配になりますか?
そんな方のために、まずは用語を説明させていただきますね。
띄어쓰기(分かち書き)とは?
띄어쓰기(分かち書き)という言葉を聞いたことがありますか?
韓国語の文章では、英語のように単語と単語の間にスペースを空けます。
例えば、以下の文章を読んで意味が分かりますか?
아버지가방에들어가요.
スペースがないので少し読みにくいですね。
でも普通に考えると、「お父さんが部屋に入ります」だと思いますよね。
その場合は、
아버지가 방에 들어가요.
のように、スペースを空けて書きます。
でももし、
아버지 가방에 들어가요.
と書いてあったらどうでしょうか?
「お父さん、かばんに入ります」となっちゃいますね。。
もしかするとすごーく巨大なかばんがあって、その中に入る、ということもあり得るのでこの文章の可能性も完全には否定できません(笑)。
意味を正しく伝えるためには、正しくスペースを空けて書く必要があるんですね。
このスペースを空けるか空けないかによって意味が変わる表現もあったりします。
「띄어쓰기」の띄다には意味がいくつかありますが、この文章では「隔てる、空ける」という意味です。 쓰다は「書く」ですね。なので、띄어(서) 쓰다を名詞化して、「띄어쓰기」となります。「分かち書きする」という意味で、「띄어쓰기하다」と動詞で使うこともあります。
맞춤법 검사기(正書法 検査機)とは?
分かち書きに誤りがないか、その他誤記がないかを調べるために使うのが、맞춤법 검사기(正書法 検査機)というものです。
いわゆるスペルチェッカーです。
「맞춤법 검사기」で検索すれば複数のサイトが出てきますが、今までに試した中では今回ご紹介する2サイトがベストです。普段、私自身も本当にお世話になっています。
では、その厳選の2サイトを見ていきましょう!
おすすめサイト①:한국어 맞춤법/문법 검사기
最初にご紹介するのは、한국어 맞춤법/문법 검사기です。
韓国語のみの記載になってますが、 使い方はむずかしくないので安心してください。
文字を入力して、「검사하기(チェックする)」をクリックするだけ。
では、試してみますね。
ちょっと恥ずかしいのですが、昔の私が書いた作文で試してみます。
오래 되서 오래돼서
교정 내용(校正内容)を見ると、分かち書きだけではなく文法面からも誤りを指摘してくれてます。
「오래되다」は「古い」という意味の形容詞で、くっつけて書くんですね。
そして、理由を説明するときの文法「– 아서/어서」とつなげて、「오래되어서」となりますが、縮約して書きたければ、「오래돼서」になります。
도움말 ‘되어서‘의 준말이라면 ‘돼서‘가 바른 표현입니다.
(和訳)アドバイス : ‘되어서’の縮約形は ‘돼서’が正しい表現です。
このように、間違った理由について、アドバイスも書いてくれます。
도움말 외래어보다는 순수 우리말이나 한자어로 된, 우리가 자주 쓰는 말을 사용합시다.
(和訳)アドバイス:外来語よりは純粋な韓国語で、私たちがよく使う言葉を使いましょう。
「사이즈」は外来語ですよね。「사이즈」についての提案もされています。
日本語の場合は外来語にはカタカナ表記しますが、カタカナばかり使うよりは日本本来の言葉を使いましょうという考え方もありますよね。
韓国でも同じように、できるだけ韓国語ならではの表現を使いましょう、という考え方があるそうです。대치어(代替語)として、「크기, 치수, 씨알」が記載されています。
そして、「다시쓰기」をクリックすると入力内容が消えて、また新しい文章を書けるようになります。
たまに大丈夫なものも間違いではないですか、と表示してくれたりするのですが、軽くチェックしたいときには明らかな誤記を発見できて大変便利なサイトです。
私の名前(히로미)も誤記扱いされてしまうんですよね(笑)。
おすすめサイト②:JOBKOREA 맞춤법 검사 (2024年5月22日まで)
次にご紹介するのは、JOBKOREAというサイトです。
名前からもおわかりのように、就職支援サイトですね。
취업 성공 툴(直訳:就職成功ツール)としてスペルチェック機能が備わっています。
先ほどと同じ文章で試してみますね。
入力して、「맞춤법 검사하기(正書法のチェック)」をクリックします。
このサイトでも、誤記についての「도움말 정보(ヘルプ情報)」が表示されます。
説明内容もほぼ同じですね。
少し文章を修正して検査したければ、「취소하기(中止する)」をクリックするとまた文章を書き足したり修正したりできるようになります。
使い方はとてもシンプルで簡単ですよね。
ただ、「오래되다」の分かち書きについての指摘は入らなかったですね。。
気になって調べてみたところ、この点に関しては分かち書きするケースもあるようで、公式な回答が出ていないようです。
[질문]
표준국어대사전은 ‘오래되다’를 형용사로 다루고 있습니다. 그런데 “영희가 예뻤어.”, “TV가 오래됐어.”라는 문장을 비교해 보면 ‘오래되다’는 형용사의 성질을 갖지 않습니다. ‘예뻤어’는 과거의 상태를 나타내지만 ‘오래됐어’는 현재의 상태를 나타냅니다. ‘잘나다, 못나다, 잘생기다, 못생기다’ 등은 ‘잘났다, 못낫다, 잘생겼다, 못생겼다’가 현재의 상태를 나타낸다고 해서 동사로 다루면서, ‘오래되다’는 형용사로 다루나요? 표준국어대사전에서 ‘오래되다’를 형용사로 다루는 이유가 무엇입니까?
온라인가나다(국립국어원)
(和訳)
[質問] 標準語大辞典では「古い」を形容詞として扱っています。 しかし、「ヨンヒがきれいだった」、「テレビが古い」という文章を比較してみると、「古い」は形容詞の性質を持ちません。 「きれいだった」は過去の状態を表しますが、「古い」は現在の状態を表します。 ‘잘나다, 못나다, 잘생기다, 못생기다’ などは ‘잘났다, 못났다, 잘생겼다, 못생겼다’ が現在の状態を表すため動詞として扱い、「古い」は形容詞として扱う、ということでしょうか? なぜ標準語大辞典で「古い」を形容詞として扱うのでしょうか?
[답변]
안녕하십니까?
질문하신 내용에 대해서는 사전 부서에서 유사한 어휘를 전체적으로 검토하기로 하였습니다. 다만 품사를 수정하는 문제는 신중을 기해야 하므로 장기 과제로 분류되어 검토하는 데 시일이 오래 걸릴 것으로 보이니 이 점은 양해해 주시기 바랍니다. 의견 주셔서 고맙습니다.
온라인가나다(국립국어원)
(和訳)
[回答] はじめまして、こんにちは。ご質問の内容については、辞書部門で類似する語彙を全体的に検討することにしました。ですが、品詞の修正に関しては慎重に行う必要があるため、長期課題として、検討に時間がかかりそうです。ご了承ください。ご意見、誠にありがとうございます。
ということで、明確な回答がでていないんですね。
ですが、「오래되다」とくっつけて書くと覚えておけばいいのではないかと思います。
言葉はあくまでもコミュニケーションツールなので、時代とともに変わっていくことがあります。日本語でもメディアを通して新しい言葉が広められ、元々辞書に載っていなかった言葉が常用され、後に広辞苑などに追加される、といったことが起きますよね。
韓国語も新造語といって、新しい言葉が生まれていますし、SNSでは教科書には載っていない表現が書かれていたりしますよね。
あまり理屈づくめで考えず、ネイティブがよく使う表現はどっちだろう、という観点で勉強していくといいと思います。そして、試験を受ける時にはどちらが正解とされるのかも確認しておくといいですね。
おすすめサイト②:Daum 맞춤법 검사기
JOBKOREAがスペルチェックのサービスを終了したため、別のサイトをご紹介します。
Daum 맞춤법 검사기というサイトになります。このサイトもとてもシンプルな作りになっています。
早速入力してみますね!
調べたい文章を入力して、「검사하기(チェック)」をクリックするだけです。
검사하기の部分は、入力すると青く色が変わるようになってます。
(上の画像ではまだ白いですよね。)
Daumのサイトは本当にシンプルですよね。
チェックしてみると、「오래돼서」が修正されましたね。
一見この修正のみしかしてくれないように見えるのですが、修正された部分をクリックすると、「도움말(ヘルプ)」の情報が現れます!
説明とともに、예문(例文)まで記載されててこちらも親切なサイトとなっています。
DaumはNaverのようにポータルサイトを持っていて辞書もあります。
韓国の方が日常使うサイトでスペルチェックサイトとしても人気のサイトですので、安心して使用ください。
まとめ
今回は便利な作文チェックのサイトをふたつご紹介しました。
どちらも使いやすく、作文練習や普段韓国人とチャットするときなど、日常で活躍すること間違いなし。韓国語能力試験(TOPIK)の쓰기(作文)対策にもおすすめです。
本格的な添削の場合はネイティブの人にチェックしてもらうほうがいいのですが、普段使いのスペルチェッカーとしては十分だと思います。無料なのでぜひ活用してみてくださいね。
もしきちんと添削してもらいたい場合は、都度払いでお願いできるココナラが便利です。
会員登録は無料で、登録すると300円割引クーポンがもらえます。
「韓国語、添削」で探していただくと1,000円程でお願いできますよ^^
(作文を通して会話力アップする方法については、また後日記事をアップしたいと思います^^)
最後までお読みいただきありがとうございました。
分かち書きと文法の簡単なチェックにスペルチェックサイトを利用しましょう!
- おすすめサイト① 한국어 맞춤법/문법 검사기
- おすすめサイト② Daum 맞춤법 검사기
- 間違った内容は「도움말」「도움정보」を参考にして勉強する